L'heure bleue
... the blue hour, the magic hour, the hour between daylight and night when the sky's luminosity draws artists out of their studios to see light's last echoes at night or its first echoes at dawn."Because French often places its modifiers after its nouns, there is a kind of poetry that English cannot, because of how it works, achieve. So, for example, there is the French expression, l'heure bleue, which refers to that often shimmering time between the hours of daylight and darkness. We say “the magic hour” for that concept. It's sort of sad to write that next to l'heure bleue. French knows what to do here. French knows that the concept of “blue” is critical; that time of soft, subtle waning is about hue. French knows that emphasis should be on the idea of blue, but also that sufficient strength is given to the idea of the hour, to l'heure. L'heure bleue sounds like subtle magic.
Also see:
L'heure bleue III









